1 |
23:58:16 |
eng-rus |
inf. |
half-heartedly |
бог весть как |
MichaelBurov |
2 |
23:56:03 |
eng-rus |
inf. |
after a manner |
бог весть как |
MichaelBurov |
3 |
23:51:06 |
rus-spa |
busin. |
НК СЭСЛА |
Comité Nacional para la Cooperación Económica con los Países Latinoamericanos CN CEPLA (Национальный Комитет содействия экономическому сотрудничеству со странами Латинской Америки в РФ) |
BCN |
4 |
23:42:00 |
rus-ita |
biochem. |
тироксинсвязывающий глобулин |
globulina legante la tiroxina (TBG) |
Avenarius |
5 |
23:32:29 |
rus-ita |
zool. |
перепончатая лапа |
zampa palmata |
Avenarius |
6 |
23:24:20 |
rus-ita |
gen. |
недоступный |
irreperibile |
Avenarius |
7 |
23:21:43 |
eng-rus |
tools |
wood drill bit |
перо для дерева |
MichaelBurov |
8 |
23:18:22 |
rus-ita |
law |
безвестно отсутствующий |
irreperibile |
Avenarius |
9 |
22:56:10 |
eng-rus |
gen. |
mantle |
забираться (Mantle onto a ledge within 3 seconds of sprinting) |
Ant493 |
10 |
22:23:15 |
eng |
abbr. pharma. |
PRA |
prostacyclin receptor agonist |
ННатальЯ |
11 |
21:45:17 |
rus-spa |
gen. |
подхваченный |
arrebatado |
Ivan-ru-mex |
12 |
21:36:13 |
rus-spa |
gen. |
безумный |
demencial (rae.es) |
Ivan-ru-mex |
13 |
21:31:26 |
rus-spa |
gen. |
фекалии |
inmundicias |
Ivan-ru-mex |
14 |
21:27:53 |
rus-spa |
gen. |
повалить |
echar abajo |
Ivan-ru-mex |
15 |
21:21:14 |
rus-spa |
gen. |
потерять контроль над собой |
descontrolarse |
Ivan-ru-mex |
16 |
20:50:24 |
rus-lav |
econ. |
разводнённая прибыль |
atšķaidītā peļņa |
m1911 |
17 |
20:19:24 |
rus-fre |
polit. |
одиночный пикет |
piquet de grève solitaire |
Lucile |
18 |
19:45:01 |
eng-rus |
gen. |
try hard |
упорно стараться |
Shabe |
19 |
19:43:40 |
eng-rus |
law |
complete mutual understanding |
полное взаимопонимание сторон |
mairev |
20 |
19:41:05 |
eng-rus |
inf. |
try-hard |
фраер (тот, кто выдаёт себя за человека выше своего реального положения; от "try hard" – "упорно/сильно/очень стараться": Someone needs to tell that try-hard that this is a Sunday league, not the World Cup. urbandictionary.com, wikipedia.org) |
Shabe |
21 |
19:30:45 |
eng |
abbr. IT |
SOAP |
simple object access protocol |
Bricker |
22 |
19:12:43 |
eng-rus |
gen. |
come out |
вычесть (Nevermind sport, it’ll just come out of your paycheck! reverso.net) |
Ant493 |
23 |
19:07:20 |
eng-rus |
sl., teen. |
sport |
парень (Nevermind sport, it’ll just come out of your paycheck! reverso.net) |
Ant493 |
24 |
19:04:45 |
rus-fre |
gen. |
развиваться по нарастающей |
aller en s'accélérant |
Lucile |
25 |
18:57:41 |
eng-rus |
econ. |
bring to the attention |
доводить до сведения |
emirates42 |
26 |
18:53:40 |
rus-ita |
gen. |
заведующий отделом |
caporeparto |
spanishru |
27 |
18:49:54 |
eng-rus |
cleric. |
monstery |
монастырь (Go to the reliquary within the monstery.) |
Ant493 |
28 |
18:48:15 |
eng-rus |
gen. |
up production |
увеличить добычу (The best thing the US could have done is up our energy production and flood the world with cheap oil) |
ArcticFox |
29 |
18:36:44 |
eng-rus |
obs. |
scrivening |
писание (For he always keeps spare lanterns for nocturnal scrivening. merriam-webster.com) |
Ant493 |
30 |
18:28:13 |
eng-rus |
gen. |
Madam Secretary |
Госпожа секретарь (обращение к женщине- политику в должности Secretary of State.) |
ashan |
31 |
18:17:12 |
rus-ita |
immigr. |
центр сбора |
hotspot (мигрантов) |
alesssio |
32 |
18:02:50 |
eng-rus |
econ. |
OTC trading |
внебиржевая торговля |
emirates42 |
33 |
17:50:36 |
eng-rus |
med.appl. |
power supply part |
сетевая часть (ГОСТ Р МЭК 60601-1-2010 ~ 8.8.1) |
JamesMarkov |
34 |
17:40:42 |
eng-rus |
biotechn. |
low pH hold |
выдерживание при низком значении рН (речь идет об инактивации вируса путем выдерживания при низком pH) |
Wolfskin14 |
35 |
17:04:46 |
eng-rus |
socioling. |
multiethnolect |
мультиэтнолект (форма речи в мультикультурной среде, неэтнический диалект или жаргон, образовавшийся из смеси лексики или языков приезжих (мигрантов) и языка страны их пребывания.) |
Beforeyouaccuseme |
36 |
17:04:28 |
eng-rus |
cultur. |
disarray |
дезориентация (The pervasive cultural disarray of our times acts as a corrosive force on contemporary civilization.) |
margarita09 |
37 |
16:33:17 |
rus-fre |
law |
экстраординарное решение |
décision extraordinaire |
Анна Ф |
38 |
16:29:25 |
eng-rus |
synt. |
cohesive |
связный (текст: This [TOEFL] task measures the test-taker's ability to produce a brief written text that [1.] clearly elaborates an argument for a position [...and that 2.] is adequately supported, clear, and cohesive... edx.org) |
Shabe |
39 |
16:18:35 |
eng-rus |
gen. |
permacrisis |
от permanent crisis |
iwona |
40 |
16:17:20 |
rus-fre |
mus. |
дать петуха |
canarder |
Verb |
41 |
16:16:16 |
eng-rus |
gen. |
permacrisis |
перманентный кризис |
Марчихин |
42 |
16:11:02 |
rus-pol |
gen. |
перезвонить |
oddzwonić (do kogoś – кому-л.) |
Shabe |
43 |
16:00:39 |
rus-ita |
law |
отпуск c сохранения заработной платы |
permesso retribuito (congedo non retribuito – отпуск без сохранения заработной платы; II permessi retribuiti sono periodi di tempo duranti i quali al lavoratore è concesso, per particolari circostanze, di assentarsi dal lavoro senza perdere la retribuzione.. Aspettativa retribuita o congedo straordinario По семейным обстоятельствам и другим уважительным причинам работнику по его письменному заявлению может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы, продолжительность которого определяется по соглашению между работником и работодателем ... работникам в случаях рождения ребенка, регистрации брака, смерти близких родственников – до пяти календарных дней (ст. 128 ТК):: permesso per matrimonio è retribuito al 100%; работодатель должен предоставить работнику отдых за свой счет сроком до 5 дней по случаю регистрации брака; смерти- "congedo per lutto", Aspettativa per lutto o infermità di un familiare, 3 giorni di permesso retribuito per ogni decesso familiare elevati a 5 (di cui solo 3 retribuiti); chiedere al proprio datore di lavoro un periodo di aspettativa non retribuita) |
massimo67 |
44 |
15:58:41 |
eng-rus |
prof.jarg. |
hunt |
хантить |
grafleonov |
45 |
15:56:00 |
eng-rus |
gram. |
progressive passive |
длительный пассивный залог |
Beforeyouaccuseme |
46 |
15:54:26 |
rus-ger |
gen. |
привлекательный внешний вид |
hübsche Optik |
dolmetscherr |
47 |
15:45:09 |
eng-rus |
gen. |
carolean |
карловский (о Карле III) |
Марчихин |
48 |
15:44:16 |
eng-rus |
gen. |
carolean |
относящийся к Карлу III |
Марчихин |
49 |
15:42:44 |
eng-rus |
gen. |
vibe shift |
изменение атмосферы или тенденций в культуре |
Марчихин |
50 |
15:42:12 |
rus-ita |
law |
с сохранением заработной платы |
senza perdere la retribuzione (non retribuito – без сохранения заработной платы; II permessi retribuiti sono periodi di tempo duranti i quali al lavoratore è concesso, per particolari circostanze, di assentarsi dal lavoro senza perdere la retribuzione.) |
massimo67 |
51 |
15:36:39 |
eng-rus |
gen. |
permacrisis |
пермакризис |
Марчихин |
52 |
15:27:04 |
rus-ita |
law |
отпуск по случаю регистрации брака |
licenza matrimoniale (отпуск на свадьбу; в связи со вступлением в брак Il congedo matrimoniale, chiamato anche licenza matrimoniale, prevede 15 giorni retribuiti dal datore di lavoro e riconosciuti dalla legge per i lavoratori ... По семейным обстоятельствам и другим уважительным причинам работнику по его письменному заявлению может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы, продолжительность которого определяется по соглашению между работником и работодателем ... работникам в случаях рождения ребенка, регистрации брака, смерти близких родственников – до пяти календарных дней (ст. 128 ТК): permesso per matrimonio è retribuito al 100%; работодатель должен предоставить работнику отдых за свой счет сроком до 5 дней по случаю регистрации брака; смерти- "congedo per lutto" 3 giorni di permesso retribuito per ogni decesso familiare elevati a 5 (di cui solo 3 retribuiti)) |
massimo67 |
53 |
15:13:23 |
spa |
abbr. busin. |
SLU |
Sociedad Limitada Unipersonal |
BCN |
54 |
15:10:36 |
rus-spa |
gen. |
остаться целым и невредимым |
salir ileso |
Scorrific |
55 |
15:08:36 |
rus-ita |
law |
иметь право на |
avere diritto a (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni) |
massimo67 |
56 |
15:08:17 |
rus-ita |
law |
иметь право на |
avere titolo a (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave.: hanno diritto a fruire del congedo di cui al comma 2 dell'articolo 4 della legge 8; Hanno titolo a convocare l'assemblea dei genitori i rappresentanti di classe eletti nei consigli di classe; non hanno titolo (diritto) al risarcimento dei danni) |
massimo67 |
57 |
15:07:28 |
eng-rus |
mart.arts |
Mixed Martial Arts |
ММА (смешанные боевые искусства) |
Llovpu |
58 |
14:53:11 |
rus-ita |
law |
дополнительный отпуск |
congedo straordinario (Hanno titolo a fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa, i lavoratori dipendenti, a tempo determinato (per la durata del contratto) o a tempo indeterminato, che assistono il familiare in situazione di handicap grave. ТК РФ Статья 263. Дополнительные отпуска без сохранения заработной платы лицам, осуществляющим уход за детьми, инвалидами) |
massimo67 |
59 |
14:45:22 |
rus-ita |
law |
продолжительностью два года |
biennale (un congedo biennale retribuito in favore di chi assiste familiari con handicap grave; fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa) |
massimo67 |
60 |
14:44:35 |
rus-ita |
law |
продолжительностью два года |
della durata di due anni (un congedo biennale retribuito in favore di chi assiste familiari con handicap grave; fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa) |
massimo67 |
61 |
14:43:12 |
rus-ita |
law |
двухлетний |
della durata di due anni (un congedo biennale retribuito in favore di chi assiste familiari con handicap grave; fruire del congedo straordinario retribuito della durata di due anni nell'arco dell'intera vita lavorativa) |
massimo67 |
62 |
14:34:46 |
rus-swe |
construct. |
расширить |
bygga ut (med ... – ... чем-л. / с помощью чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
63 |
14:30:51 |
eng |
|
get lost in translation |
lost in translation |
Shabe |
64 |
14:29:52 |
rus-swe |
space |
низкая околоземная орбита |
låg omloppsbana runt jorden (космическая орбита вокруг Земли, имеющая высоту над поверхностью планеты в диапазоне от 160 до 2000 км) |
Alex_Odeychuk |
65 |
14:27:23 |
rus-swe |
astronaut. |
запускать |
sköta upp (sköta upp i omloppsbana runt jorden — запускать на околоземную орбиту) |
Alex_Odeychuk |
66 |
14:24:04 |
rus-swe |
astronaut. |
пилотируемый |
bemannad (bemannad rymdstation — пилотируемая космическая станция) |
Alex_Odeychuk |
67 |
14:23:41 |
rus-swe |
astronaut. |
космическая станция |
rymdstation |
Alex_Odeychuk |
68 |
14:18:41 |
ger-ukr |
gen. |
verbluten |
стікати кров'ю |
Brücke |
69 |
14:17:10 |
eng-rus |
vulg. |
hot-shit |
офигенский |
Abysslooker |
70 |
14:15:20 |
eng-rus |
astronaut. |
Tiangong |
Тяньгун (китайская многомодульная пилотируемая орбитальная космическая станция) |
Alex_Odeychuk |
71 |
14:01:00 |
eng-rus |
progr. |
resizable array |
динамический массив |
Alex_Odeychuk |
72 |
13:55:23 |
eng-rus |
tech. |
reflow oven |
печь оплавления (для оплавления паяльной пасты при нанесении на печатную плату) |
Inmar |
73 |
13:53:11 |
rus-heb |
inf. |
дорогуша |
חבוב (к мужч.) |
Баян |
74 |
13:52:11 |
rus-heb |
inf. |
папуля |
אבא'לה |
Баян |
75 |
13:44:37 |
eng-rus |
progr. |
deque |
двунаправленная очередь (metanit.com) |
Alex_Odeychuk |
76 |
13:41:39 |
rus-heb |
inf. |
куколка |
בובה'לה (фамильярное обращение к женщие, как ласковое, так и саркастичное) |
Баян |
77 |
13:39:43 |
rus-heb |
polit. |
марионетка |
בובה |
Баян |
78 |
13:39:24 |
eng |
abbr. health. |
ICFP |
International Conference on Family Planning (ВОЗ) |
CRINKUM-CRANKUM |
79 |
13:39:22 |
rus-heb |
toy. |
кукла |
בובה |
Баян |
80 |
13:32:58 |
rus-spa |
quant.el. |
резонансная осциляция |
oscilación resonante |
Sergei Aprelikov |
81 |
13:25:12 |
eng-rus |
pharma. |
preclinical safety data |
данные доклинической безопасности (вариант перевода встретился в двух решениях ЕАЭС cntd.ru) |
Rada0414 |
82 |
13:11:01 |
eng-rus |
gynecol. |
placental malperfusion |
нарушение плацентарного кровотока |
ihorio |
83 |
12:44:15 |
eng-rus |
refr.mat. |
slag test |
испытание на шлакостойкость (контекстуальное) |
dicax |
84 |
12:27:15 |
rus-ita |
law |
вне брака |
quando ero di stato libero (когда не состоял в (зарегистрированном) браке; до заключения брака: beni acquistati quando ero di stato libero; имущество приобретенное вне брака) |
massimo67 |
85 |
12:25:59 |
eng-rus |
pharma. |
routine risk communication |
рутинное информирование о риске (одна из мер минимизации рисков в ПУР garant.ru) |
Rada0414 |
86 |
12:11:13 |
eng-rus |
pharma. |
marketing authorization under exceptional circumstances |
регистрация лекарственного препарата в исключительных случаях |
Rada0414 |
87 |
12:10:14 |
eng-rus |
pharma. |
conditional marketing authorization |
условная регистрация лекарственного препарата |
Rada0414 |
88 |
12:00:37 |
eng-rus |
pharma. |
routine pharmacovigilance activities |
рутинные мероприятия по фармаконадзору |
Rada0414 |
89 |
11:48:58 |
eng-rus |
int. law. |
IIIM |
Международный беспристрастный и независимый механизм по расследованию преступлений в Сирии (pronounced "triple i m") |
szalinka |
90 |
11:41:47 |
rus-ger |
felin. |
мататаби |
Silver Vine (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
91 |
11:33:31 |
rus-heb |
context. |
в соответствии с |
לפי |
Баян |
92 |
11:33:21 |
rus-heb |
context. |
в зависимости от |
לפי |
Баян |
93 |
11:33:12 |
rus-heb |
gen. |
согласно мне |
לפי |
Баян |
94 |
11:33:02 |
rus-heb |
context. |
согласно |
לפי |
Баян |
95 |
11:32:43 |
rus-heb |
context. |
в соответствии с |
על פי |
Баян |
96 |
11:32:14 |
rus-heb |
gen. |
согласно |
על פי |
Баян |
97 |
11:31:12 |
rus-heb |
context. |
в зависимости от |
על פי |
Баян |
98 |
11:30:54 |
rus-ita |
ed. |
cправка об обучении в школе |
certificato di frequenza scolastica (certificato di iscrizione e frequenza scolastica) |
massimo67 |
99 |
11:30:15 |
rus-heb |
gen. |
изменяться |
להשתנות |
Баян |
100 |
11:30:05 |
rus-heb |
gen. |
варьироваться |
להשתנות |
Баян |
101 |
11:21:24 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
digital bar |
столбец с цифровой шкалой |
BabaikaFromPechka |
102 |
11:18:43 |
eng-rus |
sport. |
electrolyte beverage |
изотоник (Drinking water and electrolyte beverages can help reduce symptoms related to dehydration.) |
kirobite |
103 |
11:00:26 |
eng-rus |
inf. |
glorified |
раскрученный (разрекламированный) |
Abysslooker |
104 |
10:59:25 |
eng-rus |
pharma. |
mono-hydroxy alcohols |
моногидроксиспирты |
CRINKUM-CRANKUM |
105 |
10:49:55 |
rus-ger |
gen. |
подушка-игрушка |
Spielkissen |
dolmetscherr |
106 |
10:35:54 |
eng-rus |
gen. |
perfectly |
выше всяких похвал |
Abysslooker |
107 |
10:35:52 |
eng-rus |
avia., ICAO |
Bermuda Civil Aviation Authority |
Управление гражданской авиации Бермудских островов |
peuplier_8 |
108 |
10:35:27 |
eng |
abbr. avia., ICAO |
BCAA |
Bermuda Civil Aviation Authority |
peuplier_8 |
109 |
10:33:25 |
rus-ger |
f.trade. |
потолок цен на газ ограничение максимальной цены на газ |
Gaspreisdeckel (Die europäischen Pläne für einen Gaspreisdeckel seien »heuchlerisch«, sagte Saad al-Kaabi, der Energieminister von Katar, in einem Interview mit dem Sender Bloomberg spiegel.de) |
Dominator_Salvator |
110 |
10:24:37 |
eng |
abbr. clin.trial. |
ISWT |
incremental shuttle walking test |
ННатальЯ |
111 |
10:23:08 |
rus-ger |
gen. |
изделие ручной работы |
Handarbeitsprodukt |
dolmetscherr |
112 |
10:23:01 |
eng-rus |
gen. |
handmade product |
изделие ручной работы |
dolmetscherr |
113 |
10:12:14 |
rus-ger |
gen. |
хранение в сухом состоянии |
trockene Aufbewahrung |
dolmetscherr |
114 |
10:05:46 |
rus-ita |
gen. |
закрыть |
rendere privato (аккаунт в соц.сетях: ha reso privato il suo account di social media) |
Olya34 |
115 |
10:04:36 |
rus-fre |
pharma. |
стандартное вещество |
substance chimique de référence |
spielbrecher |
116 |
9:57:59 |
rus-ita |
gen. |
благодарность |
certificato di riconoscimento (грамота) |
Olya34 |
117 |
9:57:40 |
rus-ita |
gen. |
благодарственная грамота |
certificato di riconoscimento |
Olya34 |
118 |
9:52:59 |
rus-ita |
context. |
активность |
impegno (impegno civico — гражданская активность) |
Olya34 |
119 |
9:50:07 |
rus-ita |
gen. |
высокопоставленный |
anziano (сhe ha una certa anzianità in un ufficio, in un grado) |
Olya34 |
120 |
9:31:42 |
eng-rus |
gen. |
through-course case study |
сквозная задача |
Nikavolnaya |
121 |
9:30:26 |
rus-est |
law |
процессуальное правопреемство |
menetlusõigusjärglus |
konnad |
122 |
9:27:11 |
rus-ger |
gen. |
герметичный пакет |
verschließbarer Beutel |
dolmetscherr |
123 |
8:48:12 |
eng-rus |
gen. |
pig knuckle |
свиная рулька |
fddhhdot |
124 |
8:39:10 |
eng-rus |
gen. |
balminess |
благоухание (balminess of the April air) |
AisyluSha |
125 |
8:02:13 |
eng-rus |
astronaut. |
PAP |
Программируемая азимутальная плоскость (Programmable azimuth plane: We asked the company to vary the yaw angle, using the programmable azimuth plane (PAP) scanning mode.) |
Alexa |
126 |
7:45:36 |
rus-ger |
agric. |
шелуха полбы |
Dinkelspelz |
dolmetscherr |
127 |
7:28:44 |
eng-rus |
idiom. |
just steps away from |
в двух шагах от (just steps away from public transit) |
ART Vancouver |
128 |
7:25:42 |
eng-rus |
jewl. |
customize |
изменить с учётом пожелания заказчика (We can customize any design to please you and make it one of a kind.) |
ART Vancouver |
129 |
7:17:10 |
eng-rus |
gen. |
swear |
дать себе слово ("I drank an extra cup of coffee, smoked an extra cigarette, ate an extra slice of Canadian bacon, and for the three hundredth time I swore I would never again use an electric razor." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
130 |
7:12:50 |
eng-rus |
commer. |
we carry |
у нас продаются (Don't forget: we carry electric bikes too.) |
ART Vancouver |
131 |
7:07:46 |
eng-rus |
reg.usg. |
moither |
запутывать (He calls me all the time on my tardiness, my tendency to drift & moither... (Mark Z. Danielewski. House of Leaves)) |
Yuri Ginsburg |
132 |
7:07:22 |
eng-rus |
crim.law. |
unauthorized spending |
растрата |
ART Vancouver |
133 |
6:59:05 |
eng-rus |
gen. |
at a great price |
по выгодной цене (A local dealer will buy your vehicle at a great price.) |
ART Vancouver |
134 |
6:56:15 |
eng-rus |
gen. |
at a great price |
за выгодную цену (A local dealer will buy your vehicle at a great price.) |
ART Vancouver |
135 |
6:50:02 |
eng-rus |
inf. |
lot of fun |
большое удовольствие (It's a lot of fun.) |
ART Vancouver |
136 |
6:15:23 |
eng-rus |
gen. |
without entering into detail |
не вдаваясь в подробности |
Post Scriptum |
137 |
6:10:01 |
eng-rus |
gen. |
entering into detail |
вдаваясь в подробности |
Post Scriptum |
138 |
6:09:37 |
eng-rus |
gen. |
enter into detail |
вдаваться в подробности |
Post Scriptum |
139 |
5:37:56 |
eng-rus |
formal |
concerning |
вызывающий беспокойство (Any incidents involving youth, especially at school, are very concerning to us.) |
ART Vancouver |
140 |
5:31:45 |
eng-rus |
inf. |
I wish sth. would just go away |
чтоб они пропали (What a mess! I wish these rats would just go away!) |
ART Vancouver |
141 |
5:27:52 |
eng-rus |
inf. |
moving along |
поехали дальше (т.е. переходим к следующему вопросу: All right, moving along.) |
ART Vancouver |
142 |
5:14:14 |
eng-rus |
real.est. |
multi-unit building |
многоквартирное здание |
ART Vancouver |
143 |
5:03:45 |
eng-rus |
gen. |
common person |
обычный человек (Our politicians living in their ivory towers are not relating to the common person trying to survive these days.) |
ART Vancouver |
144 |
5:01:08 |
eng-rus |
gen. |
ordinary man |
обычный человек (если речь идёт о силе и т.п.: An ordinary man could not do it, this is the opinion of the police inspector.) |
ART Vancouver |
145 |
4:57:52 |
eng-rus |
gen. |
turn around |
изменить положение дел (также существующий порядок, существующее положение: It's quite frustrating when we're paying so much for cell phone service every month. The question is, how do you turn that around? -- как изменить такое положение дел?) |
ART Vancouver |
146 |
4:44:52 |
eng-rus |
humor. |
rock'em sock'em debate |
бурная дискуссия |
ART Vancouver |
147 |
4:43:17 |
eng-rus |
cliche. |
there seems to be no end in sight |
конца не видно (There seems to be no end in sight for rising gas prices.) |
ART Vancouver |
148 |
3:05:58 |
eng-rus |
cliche. |
keep safe |
держать в безопасном месте (It can be easy for kitties to escape with the door opening and closing for trick-or-treaters. Keep them safe in a quiet room with no open windows, cozy hiding places and lots of toys!) |
ART Vancouver |
149 |
2:50:15 |
eng-rus |
cartogr. |
take a drag |
сделать затяжку (He took a cigarette, lit it up, took a drag, and put it in the ash tray. -- затянулся / сделал одну затяжку) |
ART Vancouver |
150 |
2:44:30 |
eng-rus |
cartogr. |
encompass an area |
охватывать участок (Marley Woods encompasses an area 2 miles east-west and 3 miles north-south. -- охватывает участок / территорию протяженностью в 2 мили с востока на запад и в 3 мили с севера на юг) |
ART Vancouver |
151 |
2:41:47 |
ger-ukr |
gen. |
Auftauchen |
поява |
Brücke |
152 |
2:35:59 |
ger-ukr |
gen. |
lieblich |
лагідний |
Brücke |
153 |
2:31:58 |
ger-ukr |
gen. |
Abwandlung |
видозміна |
Brücke |
154 |
2:24:08 |
rus-swe |
math. |
модуль |
absolutbelopp |
yaz008 |
155 |
2:21:11 |
eng-rus |
gen. |
come to live |
поселиться (по адресу: So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen. (Pamela Travers)) |
ART Vancouver |
156 |
2:18:22 |
ger-ukr |
gen. |
folgern |
висновувати |
Brücke |
157 |
2:16:53 |
eng-rus |
gen. |
needs a coat of paint |
нуждается в покраске (The house needs a coat of paint.) |
ART Vancouver |
158 |
2:16:40 |
ger-ukr |
gen. |
Zukunft |
будучність |
Brücke |
159 |
2:14:24 |
ger-ukr |
gen. |
Ruine |
румовище |
Brücke |
160 |
2:12:17 |
eng-rus |
gen. |
run |
идти (о линии застройки: The houses run down one side and Almond Park runs down the other. -- Дома идут по одной стороне, а Миндальный парк -- по другой стороне улицы.) |
ART Vancouver |
161 |
2:10:20 |
ger-ukr |
gen. |
geräuschlos |
безшелесний |
Brücke |
162 |
2:08:06 |
ger-ukr |
gen. |
Untergang |
заглада |
Brücke |
163 |
2:06:24 |
ger-ukr |
gen. |
gemächlich |
спроквола |
Brücke |
164 |
2:04:32 |
ger-ukr |
gen. |
Skizzenblock |
шкіцівник |
Brücke |
165 |
2:02:34 |
ger-ukr |
gen. |
Wanderung |
похід |
Brücke |
166 |
2:02:17 |
ger-ukr |
gen. |
Wanderung |
виправа |
Brücke |
167 |
1:51:44 |
eng-rus |
pharma. |
this medicinal product is subject to additional monitoring |
данный лекарственный препарат подлежит дополнительному мониторингу (надпись в ОХЛП и ИМП (ЛВ), сопровождается черным треугольником; аналогично в ЕС) |
Rada0414 |
168 |
1:50:35 |
eng-rus |
pharma. |
additional monitoring |
дополнительный мониторинг |
Rada0414 |
169 |
1:42:37 |
rus-ger |
inf. |
голосовуха |
Sprachnachricht |
Brücke |
170 |
1:37:45 |
ger |
abbr. ed. |
TDN |
TestDaF-Niveaustufen (TDN 3,4,5) |
golowko |
171 |
1:34:26 |
eng |
abbr. int. law. |
VCA |
Victim-centered approach |
szalinka |
172 |
1:33:57 |
eng-rus |
scient. |
causative mechanism |
причинно-следственный механизм |
Alex_Odeychuk |
173 |
1:15:58 |
eng-rus |
tools |
wood drill bit |
перо по дереву |
MichaelBurov |
174 |
0:31:56 |
eng-rus |
idiom. |
brown envelope |
барашек в бумажке (Контекст!) |
Alexander Oshis |
175 |
0:29:22 |
rus-ita |
dial. |
абрикос |
cresommola (неаполитанский диалект) |
Avenarius |
176 |
0:24:17 |
rus-heb |
inf. |
нацмен |
בן מיעוטים (разг. рус.) |
Баян |
177 |
0:23:58 |
rus-heb |
gen. |
представитель меньшинств |
בן מיעוטים |
Баян |
178 |
0:20:58 |
rus-ita |
fr. |
колье |
collier |
Avenarius |
179 |
0:20:46 |
eng-rus |
gen. |
indigenous |
отечественного производства |
Bullfinch |
180 |
0:13:51 |
rus-ita |
fig. |
братоубийца |
Caino |
Avenarius |
181 |
0:12:35 |
rus-ita |
bible.term. |
Каин |
Caino |
Avenarius |
182 |
0:10:34 |
rus-ita |
bible.term. |
Авель |
Abele |
Avenarius |
183 |
0:07:24 |
eng-rus |
polit. |
unilateralist |
сторонник одностороннего разоружения (youtu.be) |
Alexander Oshis |
184 |
0:02:32 |
rus-ita |
journ. |
игрок футбольной команды "Венеция" |
lagunare |
Avenarius |